Le traducteur amoureux (4) (19/09/2014)
Parole à la traduction
Pablo des Santis, La Traduction
roman traduit par René Solis, Métailié, 2004
Sous le titre « Le traducteur amoureux », trois premières séries d’entretiens et de conférences sont proposées sur ce blog : (1), (2) & (3). En voici une quatrième. D’autres causeries avec des traducteurs figurent dans la rubrique Entretiens.
Rencontre croisée : John Dos Passos / son traducteur Maurice Edgar Coindreau
Maurice Edgar Coindreau, extrait d’un entretien avec Roger Grenier
Maurice Edgar Coindreau (Le masque et la plume)
Marcel Pagnol parle de sa traduction en vers des Bucoliques de Virgile
Alexandre Vialatte à propos de Franz Kafka
Alexandre Vialatte à propos des Lettres à Milena de F. Kafka
Jean Michel Déprats sur sa traduction du Marchand de Venise
Eugène Ionesco à propos de son livre Hugoliade traduit du roumain par Dragomir Costineanu
Kenzaburo Oê à propos de son rapport à la France et de la question de la traduction
Tarjei Vesaas, ou la voix d’amour de la terre et du ciel
(entretien avec un de ses traducteurs, Régis Boyer, et Jean-François Battail)
émission sur Witold Gombrowicz (son traducteur et ami Constantin Jelenski…)
Pablo Neruda et sa traductrice Alice Gascar
Emily Dickinson, sa vie, sa poésie et la traduction de sa poésie
Pierre-Jean Jouve, ses traductions (à partir de 43'54'')
(intervention des traducteurs Martine Broda & Jacques Darras)
Les Bijoux de la Castafiore en gallo
00:41 | Lien permanent | Tags : maurice edgar coindreau, vialatte, kafka, dos passos, traduction, tintin | Facebook | Imprimer |