Le traducteur amoureux (4) (19/09/2014)

 

 

Parole à la traduction

 

 

Maurice Edgar Coindreau, Vialatte, Kafka, Dos Passos, traduction,

Pablo des Santis, La Traduction

roman traduit par René Solis, Métailié, 2004

 

 

Sous le titre « Le traducteur amoureux », trois premières séries d’entretiens et de conférences sont proposées sur ce blog : (1), (2) & (3). En voici une quatrième. D’autres causeries avec des traducteurs figurent dans la rubrique Entretiens.

 

 

Rencontre croisée : John Dos Passos / son traducteur Maurice Edgar Coindreau

 

Maurice Edgar Coindreau, extrait d’un entretien avec Roger Grenier

 

Maurice Edgar Coindreau (Le masque et la plume)

Marcel Pagnol parle de sa traduction en vers des Bucoliques de Virgile

  

Alexandre Vialatte à propos de Franz Kafka

 

Alexandre Vialatte à propos des Lettres à Milena de F. Kafka

 

Jean Michel Déprats sur sa traduction du Marchand de Venise

 

Eugène Ionesco à propos de son livre Hugoliade traduit du roumain par Dragomir Costineanu

  

Kenzaburo Oê à propos de son rapport à la France et de la question de la traduction

 

Tarjei Vesaas, ou la voix d’amour de la terre et du ciel

(entretien avec un de ses traducteurs, Régis Boyer, et Jean-François Battail)

 

émission sur Witold Gombrowicz (son traducteur et ami Constantin Jelenski…)

  

Pablo Neruda et sa traductrice Alice Gascar

 

Emily Dickinson, sa vie, sa poésie et la traduction de sa poésie 

  

Pierre-Jean Jouve, ses traductions (à partir de 43'54'')

(intervention des traducteurs Martine Broda & Jacques Darras)

 

Les Bijoux de la Castafiore en gallo

 

 

 

00:41 | Lien permanent | Tags : maurice edgar coindreau, vialatte, kafka, dos passos, traduction, tintin |  Facebook |  Imprimer |