Traductrice de Janwillem van de Wetering (16/08/2010)

 

Portrait d’Isabelle Reinharez

 

 

Un entretien avec Isabelle Reinharez... où il est question d'un roman sans aucun personnage humain et de chapitres qui comptent tous le même nombre de mots. Parmi les innombrables livres qu’elle a traduits de l’anglais, on en recense plusieurs de l’auteur néerlandais Janwillem van de Wetering (1931-2008), Grand Prix de la Littérature Policière 1984 pour Le Massacre du Maine (Het werkbezoek, 1979). Van de Wetering a souvent donné et une version anglaise et une version néerlandaise de ses ouvrages.

 


© Centre du livre et de la lecture en Poitou-Charentes - 2009

 

 

 

Entretien en anglais avec Janwillem van de Wetering

sur son installation dans le Maine, son enfance à Rotterdam,

sa jeunesse à Londres et la suite...

 

 

Le beau livre que Janwillem van de Wetering

a consacré à son confrère et compatriote :

Robert van Gulik : Sa vie, son œuvre,

traduit de l’anglais par Anne Krief, 10/18, n° 2068.

littérature,janwillem van de wetering,traduction littéraire,isabelle reinharez

 

 

12:15 | Lien permanent | Tags : littérature, janwillem van de wetering, traduction littéraire, isabelle reinharez |  Facebook |  Imprimer |