Le Traducteur amoureux (3) (13/05/2014)
Parole à la traduction
Georges de La Tour, Saint Jérôme lisant, vers 1622, Hampton Court Palace
Sous le titre « Le traducteur amoureux », deux premières séries d’entretiens et de conférences sont proposées sur ce blog : ici & ici. En voici une troisième. D’autres causeries avec des traducteurs figurent dans la rubrique Entretiens.
Jean-François Ménard, traducteur de Harry Potter
André Markowicz et La Mouette de Tchekhov
Philippe Postel, la traduction du roman sentimental chinois
Michèle Gendreau-Massaloux - La traduction : problème de la méditerranée
Frédéric Joly sur traduction des aphorismes de Walter Benjamin dans Sens unique
Jean-Paul Lefebvre : Les deux trois voix du traducteur
Bart Vonck & Françoise Wuilmart
Olive Senior : Traduire la Caraïbe
Edgard Sienaert, traducteur de Marcel Jousse
Yves Chevrel : Histoire des traductions, histoire culturelle
Lecture bilingue : Lisa Robertson & Pascal Poyet
Marilyn Hacker, poète et traductrice entre deux pays (en anglais)
Une série de conférences sur le droit de la traduction et la traduction du droit : ici
Lire et traduire à la lumière des instances énonçantes, par Jean-Claude Coquet : ici
La traduction au cœur des nouvelles pratiques éditoriales : ici
13:21 | Lien permanent | Tags : traducteur amoureux, entretiens, conférences, traduction littéraire | Facebook | Imprimer |