Célébrons le vin (27/06/2023)
Un poème de Jan Vos (1610-1667)
Jan Vos, par Arnoud van Halen
La confrérie du Clos de Clamart m’ayant approché pour traduire des vers néerlandais du XVIIe siècle, voici l’original (extrait du second volume des Œuvres complètes, vol. 2, 1671, du poète-vitrier Jan Vos, personnalité importante de son temps à Amsterdam) et la transposition en alexandrins.
Wijns gebruik en misbruik
Zang.
Wie ’t nat van Bacchus wraakt betoont zich zonder reeden:
De wijn is wetsteen van het dof en stomp verstandt.
De disch der wijzen ziet men staâg met wijn bekleeden.
De wijnstok wordt tot hulp van lijf en geest geplant.
Teegenzang.
Wie wijn tot noodtdruft drinkt wordt reedelijk gevonden:
Maar d’overdaadt betoont hoe Lot door wijn verviel.
Het gulzig zwelgen is de moeder aller zonden.
In overmaat verdrenkt men wijsheidt, lijf en ziel.
chapitre de la confrérie du Clos de Clamart, 29 avril 2023
Usage et mésusage du vin
Chant.
Insensé qui bannit le verre de Bacchus :
Le vin stimule la paresse mordicus.
De vin accompagnons sans fin le mets des sages.
Étai de l’esprit et du corps, ô toi cépage !
Contre-chant.
D’aucuns trouvent sensé qui boit par appétence :
Or, d’un abus de vin, Loth sombra sans défense.
Est mère du péché la soif qu’on ne contient.
Dans la mesure, esprit et corps ont un soutien.
Daniel Cunin
Portrait de Jan Vos par Karel Dujardin, qui illustre le volume 2 de sa poésie
Merci à Marc Lesk, maître de chai, et aux autres membres de la confrérie pour leur accueil.
page de titre des Œuvres complètes, vol. 1, 1662
20:31 | Lien permanent | Tags : jan vos, poésie, traduction, clos de clamart, confrérie, vin, bacchus | Facebook | Imprimer |