Le Traducteur amoureux (1) (22/05/2012)

 

Parole aux traducteurs

 

 

traduction littératire,entretiens avec des traducteurs

La Machine à traduire (Les Shadoks)

 

 


Avant de donner à la paroles à des traducteurs de divers horizons, écoutons Jacques Gélat, auteur des romans Le Traducteur (2006) et Le Traducteur amoureux  (2010) publiés aux éditions José Corti.


 

 

Entretien avec Claude Porcell (1946-2008), traducteur, à propos de son travail sur les pièces de Thomas Bernhard


 

Philippe Jaccottet. Traduire pour vivre


 

Robert Davreu, traduire Sophocle

Robert Davreu sur James James Cañón (Dans la ville des veuves intrépides)

 

 

Maria Efstathiadi à propos de l’écriture et de la traduction

 


Arthur Langerman à propos de sa traduction du yddish d’un recueil de nouvelles de Sholem Aleikhem (1859-1916). Entretien radio 
: ICI 

 

Brice Matthieussent à propos de son roman Vengeance du traducteur


 

Entretien avec Alain Walter, traducteur de l’œuvre du poète japonais Bashô

 

Georges Nivat, traducteur de Soljenitsyne


 

Pascal Collin à propos de sa traduction de Hamlet mise en scène par David Bobée

 

Interview de Régis Boyer

 

Petit entretien au bar à vin : Andreï Kourkov et son traducteur Paul Lequesne    

 

Entretien avec Nicolas Richard, traducteur de Vice Caché de Thomas Pynchon

 

Georges-Arthur Goldschmidt à propos de traductions de classiques allemands

 

Annie Curien : la traduction comme expérience d'un cheminement - à propos de la traduction de poèmes de Leung Ping-kwan

 

 

Voir aussi

L’écrivain Hugo Loetscher s’exprime sur l’importance de la traduction de ses livres en français : ICI

les entretiens à propos du film Traduire de Nurith Aviv

divers entretiens sur le blog du CITL et sur ce blog : ici, iciici, ici & ici.

 

 

00:51 | Lien permanent | Tags : traduction littératire, entretiens avec des traducteurs, philippe jaccottet, jacques gélat, georges nivat, annie curien |  Facebook |  Imprimer |