Le Traducteur amoureux (1) (22/05/2012)
Parole aux traducteurs
La Machine à traduire (Les Shadoks)
Avant de donner à la paroles à des traducteurs de divers horizons, écoutons Jacques Gélat, auteur des romans Le Traducteur (2006) et Le Traducteur amoureux (2010) publiés aux éditions José Corti.
Entretien avec Claude Porcell (1946-2008), traducteur, à propos de son travail sur les pièces de Thomas Bernhard
Philippe Jaccottet. Traduire pour vivre
Robert Davreu, traduire Sophocle
Robert Davreu sur James James Cañón (Dans la ville des veuves intrépides)
Maria Efstathiadi à propos de l’écriture et de la traduction
Arthur Langerman à propos de sa traduction du yddish d’un recueil de nouvelles de Sholem Aleikhem (1859-1916). Entretien radio : ICI
Brice Matthieussent à propos de son roman Vengeance du traducteur
Entretien avec Alain Walter, traducteur de l’œuvre du poète japonais Bashô
Georges Nivat, traducteur de Soljenitsyne
Pascal Collin à propos de sa traduction de Hamlet mise en scène par David Bobée
Interview de Régis Boyer
Petit entretien au bar à vin : Andreï Kourkov et son traducteur Paul Lequesne
Entretien avec Nicolas Richard, traducteur de Vice Caché de Thomas Pynchon
Georges-Arthur Goldschmidt à propos de traductions de classiques allemands
Annie Curien : la traduction comme expérience d'un cheminement - à propos de la traduction de poèmes de Leung Ping-kwan
Voir aussi
L’écrivain Hugo Loetscher s’exprime sur l’importance de la traduction de ses livres en français : ICI
les entretiens à propos du film Traduire de Nurith Aviv
divers entretiens sur le blog du CITL et sur ce blog : ici, ici, ici, ici & ici.
00:51 | Lien permanent | Tags : traduction littératire, entretiens avec des traducteurs, philippe jaccottet, jacques gélat, georges nivat, annie curien | Facebook | Imprimer |