Un peintre, deux poètes (25/05/2020)

 

 

 

Hommage à Karel Dierickx

 

 

 

K. Dierickx, Autoportrait, fusain, 2010

karel dierickx,inge braekman,roland jooris,poésie,peinture,traduction,katelijne de vuystAu cours de son itinéraire artistique, le peintre gantois Karel Dierickx (1940-2014) – auquel le LWL Museum für Kunst und Kultur de Münster consacre une exposition (voir vidéo) – a eu souvent l’occasion de collaborer avec des poètes flamands : Leonard Nolens pour Negen slapeloze gedichten (2007) ; Stefan Hertmans pour Vuurwerk zei ze (2002) et Giotto’s hemel (2012) ; Roland Jooris pour vlakgom (2004) et la plaquette eigenzinnig (2011) ou encore Chris(tiane) Yperman pour had ik een groene hagedis (2004). Certains poètes ont d’ailleurs exprimé leur admiration en lui dédiant un poème. Ainsi d’Inge Braeckman et de Roland Jooris dont nous reproduisons ci-dessous les originaux en même temps que la transposition française.

 

 


Rétrospective Karel Dierickx, printemps 2020 (en allemand) 

 

 

 

 

Voor Karel Dierickx

 

 

Kwetsbaar gekrast in lijnen op papier en doek

wordt het stilleven een aquatint, schildert

de werkelijkheid zich dicht. Terwijl je tast

 

brokkelt de textuur van je geheugen af, maar

blijft een partituur en kompas. Voor hen die je

bezoeken. Met toets en taal maak je zichtbaar wat

 

onzichtbaar is. Een proces van een lange, enige

adem. Marrakech Night en Omsloten situatie.

Het model gaat in het landschap op. Even pasteus.

 

Als een cascade. Een brief. Een bootje in een fles.

Je hoort de zee, herhaalt de zomer zonder omhaal.

 

 

Inge Braeckman (Venus’ vonken, PoëzieCentrum, 2018)

 

braeckman_venusvonken_cover_0.png

 

 

Pour Karel Dierickx

 

 

Aux lignes fragiles mordant papier et toile
la nature morte se fait aquatinte, la réalité
se peint en épaisseur. Pendant que tu tâtonnes

 

la texture de ta mémoire s’effrite, n’en reste

pas moins partition et boussole. Pour tes

visiteurs. Touches et tournures te donnent

 

de rendre visible l’invisible. Processus de longue
et unique haleine. Marrakech Night et Situation refermée.

Le modèle se fond dans le paysage. Un rien pâteux.

 

Tel une cascade. Une lettre. Un bateau dans une bouteille.

Tu entends la mer, répète l’été sans faire de façons.

 

 

traduction Daniel Cunin (paru dans Traversées, n° 90, 2019)

 

COUV-TRAVERSEES-90.jpeg

 

 

 

Eigenzinnig

 

voor Karel Dierickx

  

 

De nacht dwingt

  

de nacht is

vermetel een mengsel van

dronken tinten in de grondeloze

aarde van je slaap

de nacht woekert en woelt

zich in het landschap los

  

de nacht zakt

als een vlak achter

de struiken, als een vermoeden

dat klotst en aanspoelt

in het raam

  

de nacht legt de roes

van zijn rumoer

belegen in de koelte

van zijn kelders

vast

 

 

Roland Jooris (eigenzinnig, Uitgeverij Cultura, 2011)

 

karel dierickx,inge braekman,roland jooris,poésie,peinture,traduction,katelijne de vuyst

 

 

Qu’à sa tête

 

pour Karel Dierickx

 

 

La nuit astreint

 

la nuit est

téméraire un mélange d’ivres

teintes dans la terre

abyssale de ton sommeil

la nuit fouit et fourmille

à se libérer des draps du paysage

 

la nuit sombre

tel un à-plat derrière

les broussailles, tel un soupçon

qui en ressac s’échoue

dans la fenêtre

 

la nuit amarre

la griserie

de sa rumeur

dans la fraîcheur

de ses caves

 

traduction Daniel Cunin

 

 

karel dierickx,inge braekman,roland jooris,poésie,peinture,traduction,katelijne de vuyst

 

Roland Jooris, Sculptures

recueil traduit par Katelijne De Vuyst, Tétras Lyre, 2019

 

 


Stefan Hertmans parle de son ami Karel Dierickx (en allemand)

nombreuses prises de vue de lexposition

 

 

17:11 | Lien permanent | Tags : karel dierickx, inge braekman, roland jooris, poésie, peinture, traduction, katelijne de vuyst |  Facebook |  Imprimer |