Un peintre, deux poètes
Hommage à Karel Dierickx
K. Dierickx, Autoportrait, fusain, 2010
Au cours de son itinéraire artistique, le peintre gantois Karel Dierickx (1940-2014) – auquel le LWL Museum für Kunst und Kultur de Münster consacre une exposition (voir vidéo) – a eu souvent l’occasion de collaborer avec des poètes flamands : Leonard Nolens pour Negen slapeloze gedichten (2007) ; Stefan Hertmans pour Vuurwerk zei ze (2002) et Giotto’s hemel (2012) ; Roland Jooris pour vlakgom (2004) et la plaquette eigenzinnig (2011) ou encore Chris(tiane) Yperman pour had ik een groene hagedis (2004). Certains poètes ont d’ailleurs exprimé leur admiration en lui dédiant un poème. Ainsi d’Inge Braeckman et de Roland Jooris dont nous reproduisons ci-dessous les originaux en même temps que la transposition française.
Rétrospective Karel Dierickx, printemps 2020 (en allemand)
Voor Karel Dierickx
Kwetsbaar gekrast in lijnen op papier en doek
wordt het stilleven een aquatint, schildert
de werkelijkheid zich dicht. Terwijl je tast
brokkelt de textuur van je geheugen af, maar
blijft een partituur en kompas. Voor hen die je
bezoeken. Met toets en taal maak je zichtbaar wat
onzichtbaar is. Een proces van een lange, enige
adem. Marrakech Night en Omsloten situatie.
Het model gaat in het landschap op. Even pasteus.
Als een cascade. Een brief. Een bootje in een fles.
Je hoort de zee, herhaalt de zomer zonder omhaal.
Inge Braeckman (Venus’ vonken, PoëzieCentrum, 2018)
Pour Karel Dierickx
Aux lignes fragiles mordant papier et toile
la nature morte se fait aquatinte, la réalité
se peint en épaisseur. Pendant que tu tâtonnes
la texture de ta mémoire s’effrite, n’en reste
pas moins partition et boussole. Pour tes
visiteurs. Touches et tournures te donnent
de rendre visible l’invisible. Processus de longue
et unique haleine. Marrakech Night et Situation refermée.
Le modèle se fond dans le paysage. Un rien pâteux.
Tel une cascade. Une lettre. Un bateau dans une bouteille.
Tu entends la mer, répète l’été sans faire de façons.
traduction Daniel Cunin (paru dans Traversées, n° 90, 2019)
Eigenzinnig
voor Karel Dierickx
De nacht dwingt
de nacht is
vermetel een mengsel van
dronken tinten in de grondeloze
aarde van je slaap
de nacht woekert en woelt
zich in het landschap los
de nacht zakt
als een vlak achter
de struiken, als een vermoeden
dat klotst en aanspoelt
in het raam
de nacht legt de roes
van zijn rumoer
belegen in de koelte
van zijn kelders
vast
Roland Jooris (eigenzinnig, Uitgeverij Cultura, 2011)
Qu’à sa tête
pour Karel Dierickx
La nuit astreint
la nuit est
téméraire un mélange d’ivres
teintes dans la terre
abyssale de ton sommeil
la nuit fouit et fourmille
à se libérer des draps du paysage
la nuit sombre
tel un à-plat derrière
les broussailles, tel un soupçon
qui en ressac s’échoue
dans la fenêtre
la nuit amarre
la griserie
de sa rumeur
dans la fraîcheur
de ses caves
traduction Daniel Cunin
Roland Jooris, Sculptures
recueil traduit par Katelijne De Vuyst, Tétras Lyre, 2019
Stefan Hertmans parle de son ami Karel Dierickx (en allemand)
nombreuses prises de vue de l’exposition