Louis Couperus en Majesté (suite) (03/06/2009)

 

 

 

Couperus entre Jules Lemaître

et Gabriele D’Annunzio

 

 

En complément de la première notice du 8 février, voici d’autres coupures de presse sur Majesté. Le préfacier de l’édition française, Maurice Spronck, publie dans le Journal des Débats du 5 août 1900 un petit papier faisant suite à la parution de la traduction italienne du roman. L’homme de lettres et avocat se distancie de Couperus : la « neurasthénie sentimentale » n’est plus à la mode et il semble s’en réjouir. On est loin des louanges qu’on peut lire dans sa longue préface : « La lecture de Majesté, commencée sans la moindre prévention particulièrement favorable, me frappa donc d’autant plus que je ne m’attendais pas à une révélation de ce genre. Ce n’était point l’éternel roman, drame ou poème étranger, découvert par un traducteur ou un critique ingénieux, et dont toute la valeur est faite de quelques détails pittoresques, de quelques nouveaux traits de mœurs ou de caractère, qui amusent les blasés de la littérature et qui charment les abstracteurs de quintessence esthétique. C’était un récit très simple, presque sec, sans aucune surcharge descriptive, – sauf peut-être dans les premiers chapitres, – et d’une conception philosophique et morale extraordinairement forte. » Malgré le « peu de succès » qu’on lui prédit en Italie, le livre connaîtra apparemment un certain succès puisque la traduction sera rééditée en 1902.

 

spronckportrait.jpg

M. Spronck © Assemblée nationale

 

Majesteit avait fait l’objet de certains commentaires en France plusieurs années avant la sortie de l’édition française chez Plon en 1898. En témoigne un article non signé paru dans ce même Journal des Débats (16 novembre 1894) : il relève l’étrange parenté qui existe entre l’œuvre de Couperus et Les Rois de Jules Lemaître, alors même qu’il ne peut être question d’influence ni de plagiat puisque les romans ont vu le jour plus ou moins simultanément (1893). Le 25 novembre, second papier sur la question : le journaliste anonyme communique la réaction du correspondant de La Haye, qui préfère pour sa part insister sur les différences entre les deux romans. Le correspondant en question se nomme sans doute Louis Bresson, futur traducteur de Majesteit en français : cet érudit, pasteur de l’église wallonne de Rotterdam, a en effet été pendant un certain nombre d’années le collaborateur du Journal des Débats pour les Pays-Bas.

 

Jules Lemaître

JulesLemaitreBureau.jpg
Toujours à propos du Journal des Débats, notons encore que ce périodique annonçait dès avant le printemps 1894 « une traduction des romans de Louis Couperus, jeune écrivain qui semble “rénover le naturalisme en y ajoutant des éléments empruntés au symbolisme et à l’impressionnisme” » (édition du 21 mars 1894).

 

JourDébatsnov1894.jpg

 

JourDébnov1894.jpg

Journal des Débats, 16 novembre 1894 

(pdf) + (pdf)

JourDébats25111894.jpg

Journal des Débats, 25 novembre 1894

(pdf)

Spronck05081900.jpg

M. Spronck, Journal des Débats, 5 août 1900

(pdf

 

Quelques semaines après la parution de Majesté en volume, le journal La Presse (3 novembre 1898) consacra quelques lignes au roman ; le pigiste n’a probablement pas lu l’histoire d’Othomar, il se contente d’emprunter au préfacier quelques-unes de ses tournures.

Majesté03111894.jpg

La Presse, 3 novembre 1898

(pdf)

 

Quelques jours plus tard, un certain Albert Robert donne un petit compte rendu :

couperus,majesté,roman,maurice spronck,jules lemaître,d'annunzio

« Lettres parisiennes du dimanche », La Petite Gironde, 7 novembre 1898

 

 

En 1903, Félicien Pascal propose un rapprochement entre Couperus, Bourget, J.-H. Rosny et Jules Lemaître :

couperus,majesté,roman,maurice spronck,jules lemaître,d'annunzio

Le Gaulois, 1er janvier 1903 (le reste de l'article porte sur Bourget)

 

 

 

 

 

06:32 | Lien permanent | Tags : couperus, majesté, roman, maurice spronck, jules lemaître, d'annunzio |  Facebook |  Imprimer |