Dans les pas de Paul Celan (11/04/2021)

 

 

 

Un cycle de poèmes

d’Antoon Van den Braembussche

 

 

antoon van den braembussche,paul celan,revue traversées,poésie,belgique,flandre,néerlandais,traduction

 

 

Le dernier numéro de la revue lorraine Traversées s’ouvre par la version bilingue du cycle « In het spoor van Paul Celan / Dans les pas de Paul Celan » signé Antoon Van den Braembussche.

En voici le premier poème.

 

 

 

I

 

Het ongedachte in duizend gedachten.

Het onzichtbare in duizend gedachten.

 

Liederen zingen aan gene zijde

Van de mensen.

Aan gene zijde van het waarheen,

Waartoe en waarom.

 

Geluidsduistere

Oerschreeuw

In geestesblinde uithoeken

Van wat ooit het bestaan was:

 

De geluidloze versperring.

De prikkeldraad rond het kamp,

Het raster in de eigen,

Ogenloze terugblik:

Blinde herinnering.

  

antoon van den braembussche,paul celan,revue traversées,poésie,belgique,flandre,néerlandais,traduction

Antoon Van den Braembussche, dessin de Marcel Douwe Dekker, 1998

 

 

I

 

L’impensé en mille pensées.

L’invisible en mille pensées.

 

Murmurer des chansons au-delà

Des gens.

Au-delà de l’où,

De l’à quoi et du pourquoi.

 

Cri primal

Son ténébreux

En des recoins ignorants  

De ce qu’un jour fut la vie :

 

La clôture muette.

Les barbelés tout autour,

La grille dans les rétines détruites,

Regard en arrière :

Souvenir aveugle.

 

 

 

Antoon Van den Braembussche, « In het spoor van Paul Celan /

Dans les pas de Paul Celan », traduction de Daniel Cunin,

Traversées, n° 97, 2021, p. 3-14.

 

Sommaire du numéro 97

antoon van den braembussche,paul celan,revue traversées,poésie,belgique,flandre,néerlandais,traduction

 

 

 

07:55 | Lien permanent | Tags : antoon van den braembussche, revue traversées, paul celan, poésie, belgique, flandre, néerlandais, traduction |  Facebook |  Imprimer |