Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Francis Jammes à la flamande

Pin it!

 

francis jammes,pogen,nrf,bernadette,poésie,traduction

  

Voici quelques années, nous avons donné une ébauche de la réception de Francis Jammes dans les terres néerlandophones ainsi que la traduction d’une série d’articles consacrée au poète par un chroniqueur d’expression néerlandaise (voir Cahiers Francis Jammes, n° 2-3). Pour ajouter une page à ce petit tableau, voici la traduction libre, signée par un certain Berten Fonteyne, de « La Vie », poème qui clôt le recueil Ma fille Bernadette (poème d’octobre 1909, publié initialement dans la NRF, 1910, n° 12, p. 440-442). Cette traduction a été publiée dans Pogen. Maandschrift der jonge gedachte in Vlaanderen (Tenter. Mensuel de la jeune pensée flamande), novembre 1923, n° 8, p. 248. Les pages suivantes de ce numéro sont consacrées aux Lettres à sa fiancée de Léon Bloy, sous la plume du journaliste Jan Boon. Éditée à Gand, cette revue confidentielle réunissant des auteurs flamands et néerlandais d’obédience catholique – dont des religieux – a cessé d’exister après le deuxième numéro de 1925 ; neuf avaient paru la première année – en 1923 – et douze en 1924. Nous ne disposons d’aucune information sur le traducteur. (D .C)

 


 

« Une Vie, une Œuvre » par Paule Chavasse, 13 novembre 2008, France Culture 

 

 

VAN HET HUIZEKE

 

Het leven is net ’n heel klein huizeke

dat staat langs den weg, mijn Bernadetje!

’n heel simpel huizeke met grove muren,

vervuld van eerlijkheid,

en in welks hof we druivekes plukken

en hazelnootjes.

Daarna gaan we heen.

 

Bekijk ’ns goed dat kleine huizeke

met zijn miniatuur-pui;

het is er zoals wij er zijn

en erover heen schuift haastig het getij.

 

Wat blijft er wel zo al van dat alles

als de laatste stonde heeft ingeluid,

die stonde waarin gelijk een waterstriem

een geknielde schaduw weent?

God.

 

Enkel God blijft dan nog

God! ’t is te zeggen:

het grote huis waaruit we nooit zullen heengaan.

Het huis waar, op de pui,

de biddende engel, de ogen sluit.

 

Maar, Bernadetje, terwijl jij in dat leven bent,

leer het goed hoe dat leven is. -

Ken het lijk je een les kent die je aandachtig

tot het einde hebt gevolgd,

en die je geboeid heeft tot het laatste woord.

 

En als dan je zacht, gewelfd voorhoofdje

op zal staren van dat grote boek

waarin je spelde van het brood dat uit het koren groeit

en van de wijn die uit de druiven druipt,

 

dan zul je best begrijpen

hoe innig lief dat huizeke is;

dat huizeke langs den weg waarin niets bizonders is

maar waar er vier hartjes wonen

je vader, je moeder, je meetje

en jij.

 

En kijk ’ns! in onzen ochtend

welven de hemelen over onze daking

heel gulden als maagdehonig

 

 


 Georges Brassens chante « La Prière » de Francis Jammes, 1965

 

 

LA VIE

  

La vie est comme une petite maison bâtie sur le bord d’un sentier, ô ma Bernadette !

une maison toute simple aux gros murs honnêtes

dans le jardin de laquelle on cueille du chasselas et des noisettes.

Puis l’on s’en va.

 

Vois la petite maison

avec son perron.

Elle est là comme nous sommes là, et la saison avance à grands pas.

 

Qu’est-ce qui demeure

de tout cela quand a sonné la dernière heure, celle où comme un filet d’eau une ombre à genoux pleure ?

Dieu.

 

Il reste Dieu, c’est à dire la maison

d’où jamais nous ne sortirons,

la maison où l’ange en prière sur le perron ferme les yeux.

 

Mais apprends bien, ô Bernadette, pendant que tu es dans la vie,

comment elle est, cette vie : sache-la comme une leçon qu’on a suivie

du bout du doigt et qui t’aura ravie

jusqu’à la fin.

 

Et quand ton front si doux et bosselé

se relèvera du grand livre où tu auras épelé

le pain qui naît du blé

et le vin du raisin,

 

tu comprendras combien la petite maison est chère,

la maison sur le sentier dans laquelle il n’y a rien d’extraordinaire,

mais où vivent quatre cœurs : ton père, ta mère, ta grand’mère et toi.

 

Et voici que le ciel

doré comme le miel

après notre réveil

s’élève sur le toit.

 

Francis Jammes

 

 

francis jammes,pogen,nrf,bernadette,poésie,traduction

 

 

Les commentaires sont fermés.