Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

La tétine de notre degré de culture…

Pin it!

 

 

 

… ou à chaque braguette son pantalon

 

 


la maison Van Doesburg à Drachten (Frise) 

 

 


On sait que l’architecte et théoricien de l’avant-garde Theo van Doesburg (1883-1931), né Christian Emil Marie Küpper, a écrit des poèmes dadaïstes sous le nom I.K. Bonset. Principale figure de la mouvance Dada en Hollande, il a été, entre autres, à l’origine de la revue De Stijl ou encore rédacteur de la publication Mécano à laquelle ont pu thoe van doesburg,dada,hollande,de stijl,traduction,poésiecollaborer Arp, Schwitters, Picabia et Tzara. On lui doit l’Aubette (Strasbourg), une demeure qui porte son nom à Meudon… ou encore certaines chaises de cafés alsaciens. Quelques-uns de ses écrits « français » sont disponibles en ligne.

Il n’est pas inutile de mentionner au passage la toute première publication de Theo van Doesburg, passée longtemps inaperçue, y compris des plus grands connaisseurs de l’œuvre : De maskers af (Bas les masques !, 1910), qui réunit 20 caricatures de sa main, précédées d'une introduction et accompagnées de commentaires.

 

 

Le poème qui suit est tiré de : I.K. Bonset, Het andere gezicht van I.K. Bonset, Meulenhoff, Amsterdam, 1983, p. 73.

 

Thoe van Doesburg, Dada, Hollande, De Stijl, traduction, poésie

 

 

9 x B

1          De bomen zijn de benen van het landschap.   B.

2          De mens is goed, wanneer hij er geen belang bij heeft slecht te zijn. Hij is slecht wanneer het niet in zijn belang is goed te zijn.      B.

3          De antimakassar is de graadmeter onzer cultuur, het sentimentalisme, de speen.       B.

4          Ziet ge?            B.

5          Ten einde raad bracht ik het paradijs naar de lommerd. Ik ontving daarvoor juist genoeg om mij een brood, een kaars en een fles inkt te kopen.            B.

6          Bij elke gulp behoort een pantalon.    B.

7          Ernst is gevaarlijker dan syfilis.           B.

8          De mens heeft hersenen ten einde niet te denken.      B.

9          Schoonheid is de parodie der werkelijkheid.   B.

 

 

Thoe van Doesburg, Dada, Hollande, De Stijl, traduction, poésie

 

 

9 x B

 

1          Les arbres sont les jambes du paysage.            B.

2          L’homme est bon quand il n’a aucun intérêt à être mauvais. Il est mauvais quand il n’est pas dans son intérêt d’être bon.    B.

3          La têtière en guipure d’un fauteuil est la jauge de notre degré de culture, le sentimentalisme en est la tétine. B.

4          Vous voyez ?   B.

5          En désespoir de cause, j’ai apporté le paradis au prêteur sur gages. Lequel m’a remis en échange juste de quoi m’acheter une miche de pain, une bougie et une bouteille d’encre.          B.

6          À chaque braguette son pantalon.       B.

7          La gravité est plus dangereuse que Syphilis.    B.

8          L’homme a un cerveau de sorte à ne pas penser.        B.

9          La beauté est la parodie de la réalité.   B.

 

traduction : D. Cunin

 

 

 

Thoe van Doesburg, Dada, Hollande, De Stijl, traduction, poésie

 

 

Les commentaires sont fermés.