Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Poèmes de Roland Jooris

Pin it!

 

Poésie pour Cy Twombly

 

 

roland jooris,poésie,traduction,cy twombly,roger raveel

 

 

R. Jooris, photo T.V.d.V.

roland jooris,poésie,traduction,cy twombly,roger raveelNé en 1936 en Flandre, Roland Jooris a publié ses premiers poèmes voici plus d’un demi-siècle. Aujourd’hui, il est reconnu comme l’un des poètes majeurs d’expression néerlandaise. Sa poésie se caractérise par une formidable force d’expression et une grande pureté des lignes et du discours. Critique d’art, il a écrit sur l’œuvre des peintres Raoul De Keyser, Gust De Smet, Eugène Leroy, Dan Van Severen et Roger Raveel. Jusqu’en 2005, il était d’ailleurs le conservateur du musée Roger Raveel à Machelen-aan-de-Leie.

À l’occasion de l’exposition Cy Twombly. Photographs 1951-2010 organisée au musée Bozar, il a été invité à écrire un poème à partir dune photographie de l’artiste américain.

 

 

CY TWOMBLY: studio

 

Samenhang 
van chaos stug
 
gedrongen aan de kant
 

bijeen 

als tussen antieke voetstukken 
van zuilen het gemompeld 
monumentale 
de niet te duiden stilte 
het wazige 
dat een opgeveegd 
vergeten is

in zijn donkere kamer 
ruimen de dingen 
voor vermoeden 
plaats 

 

 

CY TWOMBLY : atelier

 

Cohérence 
du chaos rigide
 
tassée sur le côté
 

tout d’un tenant 

comme entre le piédestal antique 
de colonnes le monumental 
grommelant 
l’indéterminable silence 
le vague 
qui est un oubli 
poussé au balai 

dans sa chambre noire 
aux suppositions 
les choses font 
une place 

  

(trad. D.C.)

 

 

roland jooris,poésie,traduction,cy twombly,roger raveel

Studio (Lexington, 2009)

 

 

De Roland Jooris, on peut lire en français une évocation de Pierre Reverdy : « Solesmes », Deshima, n° 4, 2010.

 

 

Roland Jooris lit son poème Zelfportret (Autoportrait)

 

 

 

ZELFPORTRET

 

Wat ongeschonden

in hem huist

het is geen zuiverheid

 

het is geen kind

dat met nog stompe letters

schrijft

 

het is een blik

die rauw en ongenadig

kijkt

het is wat tegenstrijdig

hem ontwricht

en dwingt

 

het is weerbarstigheid

 

 

roland jooris,poésie,traduction,cy twombly,roger raveelAUTOPORTRAIT

 

Ce qui demeure

intact en lui

ce n’est pas de la pureté

 

ce n’est pas l’enfant

écrivant encore

avec des lettres obtuses

 

c’est un coup d’œil

cru et sans pitié

qui regarde

 

c’est ce qui contradictoirement

le disloque et

le force

 

c’est l’esprit réfractaire

 

 

traduction Frans de Haes

 

Les commentaires sont fermés.