En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
Dans la magazineCulturede l'Université de Liège, le journaliste belge Michel Paquot consacre un dossier aux lettres néerlandaises. Il s'entretient avecErik Spinoy, Emmanuèle SandronetDaniel Cunin, s'intéresse au casPieter Aspeet propose un petit aperçu de parutions récentes.
Les éditeurs français traduisent régulièrement des auteurs néerlandais. Actes Sud, Gallimard et Le Castor Astral sont particulièrement actifs sur ce terrain. Le premier réunit des auteurs comme Cees Nooteboom, Hella Haasse ou Anna Enquist au sein de la collection «Lettres néerlandaises» dirigée par Philippe Noble ; le deuxième rassemble Willem Frederik Hermans, Kader Abdolah, Harry Mulisch, Adriaan Van Dis ou Jeroen Brouwers dans sa collection «Du Monde entier»; et le troisième, via la collection Escales du Nord codirigée par Francis Dannemark, se montre ouvert à la fois aux Flamands (Jef Geeraerts, Willem Elsschot, Stefan Hertmans, Geert van Istendael, Louis Paul Boon) et aux Hollandais (Benno Barnard, Doeschka Meijsing). Mais d'autres éditeurs ne sont pas en reste, par exemple Héloïse d'Ormesson (Stefan van Brijs, Vonne van der Meer), Phébus (Karel Schoeman, Gerard Reve) ou Denoël (Elle Eggels, Carl Friedman, Paul Gellings, Sakia Noort). Voici quelques parutions récentes.(lire la suite)
Né à Rotterdam en 1974,Ramsey Nasrest écrivain, acteur et réalisateur. Après avoir été durant deux ans « poète officiel » de la ville où il réside, Anvers, il a été désigné, début 2009, et ce pour quatre ans, « poète des Pays-Bas », une fonction qui l’amène à écrire des poèmes sur des sujets de société. C’est l’un de ces poèmes qu’il déclame dans la vidéo ci-dessous : IK WOU DAT IK TWEE BURGERS WAS.
JE VOUDRAIS ÊTRE DEUX CITOYENS
(de manière à vivre avec moi)
et voici mon poème, entrez je vous prie
ne faites pas attention si ça résonne
n’ayez pas peur, allons d’abord dans le vide
bienvenue dans mon cratère de lumière
vous et moi nous sommes déjà rencontrés, vous vous rappelez
alors requinqués, sur la réserve, dans l’éclat d’un verre
nos ombres pareilles à du cristal clair
notre renommée aussi éphémère que l’éclairage
sur la lettre d’une femme étale
nous étions couverts de poussière d’or
blêmes, presque diaphanes de trop aimer
nous fermions les yeux l’un pour l’autre
et aimions faire pénitence
quand on nous demandait comment ça allait
nous répondions conformément à la vérité
nous sommes morts de honte, monsieur
nous étions sacrément convaincus
d’avoir un jour flagellé et cruciverbé
de notre propre initiative
le seigneur chair de notre chair
l’apocalypse était une punition marquée
par avance sur notre rétine
et que s’est-il passé durant ces quelques siècles
pendant que nous tournions la tête de l’autre côté ?
j’aurais aimé vous montrer une patrie achevée
pure aux métaphores menées de bout en bout
pétrir un poème sur vous et moi, mais quand je m’y suis mis
j’ai constaté qu’un peuple balayait
de but en blanc un autre peuple
pareils à deux républiques inconciliables
comment sommes-nous passés aussi vite du futile au fruste
des reflets à cet omniprésente masse criarde
comment ce peuple de 4X4 a-t-il pu surgir de ces chiches chenilles ?
ils disent : parce que dieu a disparu – notre père
ayant décidé de se faire plus invisible qu’il n’était,
voyons si c’est possible, non, impossible
dieu avait fichu le camp
et dans cette nature morte au grand absent
les pays-bas abasourdis se retrouvaient
la gueule encore pleine de corruptibilité
de frivolité et d’une envie de mourir saluée par tous
toute leur vanité se révéla vanité
tous les semblants, la boue chérie, tout ce palais de glaces
que l’on avait pris pour l’infini
était déclaré à jamais inhabitable
on entendait le givre crisser sur leurs âmes
et de ce trou – nous sommes nés
kevin, ramsey, dunya, dagmar, roman et charity
comme par magie nous sommes apparus
sautant à l’élastique, marteau gonflable orange à la main
criant braillant antidépressifs
ou silencieux devant un breezer gangbangé
bienvenue aux pays-bas terre de vacances
oui voilà ce qui arrive, ce peuple c’est ce qui reste
une fois la culpabilité arrachée à nos corps
nous remplissons le vide par un autre vide, rutilant
entre chanteurs de psaumes et avaleurs de pilules
entre l’or et le bling-bling
j’ai trouvé un pays qui a été aboli
ce pays, c’est la vengeance des ancêtres
fureur iconoclaste, ils continuent de fulminer en nous
pourtant il existe bien – de même que le lien
entre le string pour enfants et la burka
entre le petit-lait et le coma éthylique : creux et arrondis
nous emboîtons nos siècles
nous abolir les uns les autres voilà notre force
par nature nous aspirons au vide
tout comme le cyclope cherche l’abîme
voyez-vous, je voulais vous montrer une patrie
non pas ce désert d’infinie liberté
mais c’est bien ici que nous habitons, comme ce serait beau
de voir un jour quelqu’un à l’instar d’une divinité en solde
édifier un pays rime après rime
pour ce peuple en mal de son peuple
voyez la fosse grande ouverte de notre âme
c’est là qu’on pourrait faire quelque chose de grand
commençons par un poème
(trad. D. Cunin)
Œuvres de Ramsey Nasr
27 gedichten & Geen lied, 2000 (poèmes)
Kapitein Zeiksnor & De Twee Culturen, 2001 (prose)
Twee libretto’s, 2002
onhandig bloesemend, 2004 (poèmes)
onze-lieve-vrouwe-zeppelin, 2006 (poèmes)
Van de vijand en de muzikant, 2006 (recueil d'articles)
Homo safaricus, 2008 (journal d'un voyage en Tanzanie)
Tussen lelie en waterstofbom, 2009 (édition rassemblant ses 3 premiers recueils de poèmes)
In de gouden buik van Boeddha, 2010 (journal d'un voyage en Birmanie ou Union du Myanmar)
Ramsey Nasr a également écrit des monologues pour le théâtre, un libretto et des traductions/adaptations de deux opéras de Mozart (dont celle d'Il Re Pastorepubliée dansTwee libretto's)
Alain Van Crugten, à qui l'on doit entre autres la traduction du romanLe Chagrin des Belges, rend hommage à l'écrivain flamandHugo Claus, disparu en 2008. La vidéo a été réalisée le 4 octobre 2009 à l'occasion d'une soirée Claus organisée à Bruxelles par Het beschrijf.
Une escapade un peu plus au nord que d’habitude, sur les traces d’un écrivain suédois, C.-H. Wijkmark, grâce à l’entremise de son traducteur, Philippe Bouquet, qui nous propose un petit texte en guise de prolongement ou de faire-part de naissance d'un roman.
« Dans l’immobilité couchée d’une unité de soin palliatif, un ancien acteur examine la progression inéluctable de la mort sur le vivant. Son corps et celui des autres sont contaminés par l’existence et son souvenir, par le temps passé et le (peu de) temps qu’il lui reste. Au cœur des esprits et de la vie même, l’étreinte fatale est permanente. Quelques livres, un dernier vertige érotique, des rencontres, la mort fait comme si de rien n’était, mais elle est là, aux aguets. » (Nils C. Ahl)
Voici un roman qui nous concerne tous, sans exception. Pourquoi ? Tout simplement par ce dont il nous parle : la mort. Mais ce n’est pas un essai de plus sur le sujet, il en existe déjà une certaine quantité, y compris de la main du même auteur : La Mort moderne (première édition : Le Passeur, 1997), que Cénomane réédite parallèlement, augmenté d’une postface datant de 1985 – ce qui permet de constater que le raisonnement de Wijkmark n’a pas pris une ride, au contraire pourrait-on dire : il avait compris avant beaucoup d’autres que la mort serait, elle aussi, soumise à des critères de rentabilité – il n’y a pas de raison que le phénomène le plus humain entre tous y échappe, où irait-on, sinon ? Le libéralisme se doit d’être avancé, puisque la chair (la viande !) peut bien l’être. Dans ce roman, c’est une vision plus directe et concrète du même phénomène qui nous est donnée : la mort en direct, peut-on dire, à la première personne, comme si vous y étiez et donc sans avoir besoin d’en faire l’expérience. Voilà qui est d’un bon rapport qualité/prix (16 euros 50 TTC), c’est cadeau, en ces temps de recherche des « bas coûts » (qui peuvent être de simples coups bas, mais enfin…), non ? D’autant que ce n’est pas morbide, ni même totalement triste. Il est vrai que cela finit mal – oh, pardon, il ne faut pas révéler la fin d’un roman… Mais, étant donné le sujet, que voulez-vous qu’il advienne ? Ce serait tromperie sur la marchandise. Pour le reste, vous verrez qu’une mort bien… vécue n’est pas forcément aussi désolante que cela. Elle peut être le sujet de considérations littéraires et culturelles non dépourvues de dignité. Elle peut être joyeusement arrosée, si l’on trouve les complicités nécessaires. Elle peut même offrir quelques consolations non négligeables. Saviez-vous, par exemple, que l’instinct érotique est le dernier à s’éteindre ? Croyez-en quelqu’un qui sait. C’est plutôt agréable et rassurant, non ? Et cela permet d’envisager ce moment avec un certain détachement (n’allons pas jusqu’à parler d’impatience, restons lucides et modérés dans notre enthousiasme). Alors, ne venez pas, après cela reprocher (à qui, d’ailleurs, si ce n’est à vous-même ?) d’avoir manqué votre mort. Ce sera de votre faute et vous ne pourrez pas prétendre qu’on ne vous a pas prévenu. Le reste (les pompes funèbres, les formalités administratives, les querelles d’héritage, bref : tous les embêtements), c’est aux survivants de s’en débrouiller. Après tout, le rôle du mort n’est peut-être pas le plus inconfortable de tous. Au bridge, déjà, c’est le plus agréable : il vous permet même d’engueuler votre partenaire pour avoir mal joué le contrat. Alors pourquoi pas dans la vie – si j’ose dire ?
De l’immense production de l’auteur jeunesse et scénariste flamand Guy Didelez, retenons le roman policierRaspoetine(Raspoutine, 1987), primé et réédité régulièrement depuis plus de 20 ans (le plus récemment aux éditions Abimo). Cette histoire qui s’adresse aux collégiens narre les aventures de Bram, Sofie en Bert. Ces ados décident de mener une enquête sur Peter, leur nouveau camarade de classe qui ne manque pas de les intriguer. Ce garçon plutôt réservé s’est attiré les foudres d’un des professeurs à cause de son bégaiement. Mais Peter cache en réalité certains talents et même des pouvoirs plutôt inquiétants. Lui qui éprouve des difficultés à s’exprimer correctement se révèle être un excellent ventriloque - un don que lui a transmis son père disparu dans des circonstances mystérieuses. De ce père, il a également hérité de vieilles et sinistres marionnettes avec lesquelles il vit dans une bien étrange demeure. L’une de ces marion- nettes, celle qui a une tête de Raspoutine, ne serait-elle pas la réincarnation d’un défunt ?
L’amitié qu’éprouve le trio pour Peter va-t-elle permettre à ce dernier de découvrir les tenants et les aboutissants de la mort de son père et de se libérer du mauvais sort que quelqu’un semble avoir jeté sur lui ? Que va-t-il advenir du professeur qui joue au tyran avec ses élèves et dont Peter souhaite la mort ?
une des éditions deRaspoutine
Dix ans après avoir donné à ses lecteurs ce roman captivant qui marie trame classique et ingrédients fantastiques, Guy Didelez a écrit une suite,Le Retour de Raspoutine, où l’on retrouve les mêmes personnages.
Raspoutinea été traduit en suédois et en norvégien. À l’époque, le roman a reçu le prix du meilleur polar flamand, récompense en principe uniquement décernée à des livres destinés à un public d’adultes.
À ce jour, alors que plusieurs de ses ouvrages sont traduitsen allemand, un seul est disponible en français :Bons baisers d’Andromède(trad. Martine Bom, CERA, Namur, 1998). Il s’agit en réalité de l’un des nombreux titres qu’il a écrits en collaboration avec le touche-à-tout Patrick Bernauw.